Traduire l’interface de Filmotech
Si vous souhaitez traduire Filmotech dans une langue supplémentaire, vous êtes les bienvenus.
Avant de vous lancez dans l’aventure, vous devez savoir que Filmotech est gratuit, développé sur mon temps libre. Les dons et les publicités ne servent qu’à financer les licences de logiciels, les programmes développeurs, les hébergements web, et la tonne de café consommée durant les loooongues nuit de codage
Avant de vous lancer dans la traduction
- Vous devez donc savoir que c’est du bénévolat et que vous ne serez pas rémunéré pour ce travail. Vous aurez bien sûr votre nom dans l’ « A Propos » du logiciel (ou équivalent, sauf demande contraire de votre part)
- Vous devez être en mesure de fournir régulièrement des traductions pour les nouvelles versions du logiciel (Mac/PC/iOS). Les versions sont régulièrement mises en ligne, c’est donc quelque chose qui peut prendre du temps.
- Il y a un premier travail assez conséquent : le logiciel Mac/PC intègre plus de 1000 libellés (du simple mot au paragraphe complet), la version iOS intègre plus de 100 libellés, ainsi que les traductions pour les stores (App Store et Mac App Store).
Les outils
- La version Mac/PC s’appui sur l’outil Lingua, fourni par Xojo (langage utilisé pour développer Filmotech Mac/PC). Il permet de traduire depuis la langue par défaut (le français) vers la langue choisie. Pour vous aider, je peux également vous fournir le fichier de la version anglaise.
- La version iOS s’appuie sur un simple fichier texte (.strings). Il suffit d’utiliser un éditeur de texte pour faire la traduction.
Traduction de la version Mac/PC
- Télécharger Lingua pour Mac ou PC sur le site de Xojo : Lingua
- Contactez-moi pour avoir le fichier à traduire dans la langue souhaitée. Vous recevrez le fichier .xojo_locale correspondant.
- Ouvrez le fichier .xojo_locale à l’aide de Lingua et traduisez l’ensemble des textes
- Lorsque vous souhaitez tester la traduction, exportez le fichier vers l’application
- Si votre machine n’est pas dans la langue traduite, vous pouvez simplement renommer le fichier dans la langue de votre machine. Par exemple pour la version espagnole (es) sur une machine française (fr),
- Sur PC, renommer dans le dossier resources es.mo en fr.mo
- Sur Mac, affichez le contenu du paquet .app, et dans Contents/Resources renommez es.lproj et fr.lproj
Quelques remarques
- Respectez les majuscules/minuscules, notamment en début de phrase
- Les %1, %2 indiquent des valeurs qui seront renseignées pas programme.
- Attention aux sauts de lignes : ne pas en ajouter là il n’y en a pas.
- La variable Commun.kLangueInterface ne peut avoir comme valeur que Français ou English. Cette valeur sert à pointer vers le site français ou anglais de Filmotech, ainsi qu’à certains affichages non traduits (par exemple les notes de version lors des mises à jour).
- Certaines variables (lsPublication. kDerniereMiseAJourLe ou lsSiteWeb.kFilmsPHP par exemple) ont une syntaxe PHP à respecter (%d ou %s pour les variables, échappement des caractères tels que la quote \’)
- En cas de doute sur l’endroit où est utilisé la variable, contactez-moi en indiquant le nom de la variable.
Traduction de la version iOS
Les libellés sont dans un fichier texte (Localizable.strings) et ont une syntaxe du type
"code" = "valeur";
Il suffit de traduire valeur dans la langue souhaitée, par exemple
"telecharger" = "Download";
Note : Ne traduisez par le code!
Autres traductions
- La traduction pour les App Store comprend essentiellement le descriptif et les mots-clés.
- Eventuellement les notes de versions pourront être traduites